David John Connolly (born 1954) is an English-born Greek literary translator. He has translated poetry and novels from Greek to English, including writing by C.P. Kavafy, Nikiforos Vrettakos, Odysseas Elytis, Kiki Dimoula and Nikos Engonopoulos.
David Connolly was born in Sheffield. He studied ancient Greek at the University of Lancaster and medieval and modern Greek literature at Trinity College, Oxford before gaining a PhD from the University of East Anglia on the theory and practice of literary translation. He has lived in Greece since 1979 and became a naturalized Greek citizen in 1998. He was Head of Translation at the British Council in Athens from 1991 to 1994, and lectured in literary translation at the Ionian University from 1991 to 1997 and at the University of Athens from 1999 to 2000. He has more recently taught at the Aristotle University of Thessaloniki.
Connolly's translated anthology The Dedalus Book of Greek Fantasy won the Hellenic Society's Modern Greek Translation Prize for 2004.
Translated by David Connolly
Inner exile / Η εντός εξορία
I am all things. My ignorance and my knowledge. My de-liberate erring. The futile, unsolicited pain. My pending joy. My weary joy. The mind’s vacillation and the heart wide-open to the sky and the dream. Through the correctness of take-off I determine the inevitability of fall. I regulate the level of the gaze in keeping with the voice’s depth, prepar-ing the alignment with people. I greedily exploit their pas-sions within me. I obsessifythe debt concerning tomorrow. Then I arrange the debt concerning forever. I worry about my obligation to ‘always’. I locate love’s centre and compete with loves consumptive, diverse and incomprehensible: it’s their truths I defend. Like this, comrades, I count the first steps towards death, Before I depart, I’ll have denied the second-rate humanity – we the people are destiny’s lever. And passion for life our lifelong noose. And life gone by a plastic bag on the sea’s back barely visible from the shore. Comrades, do you know how to vibrate history’s womb? How to repaint the water’s colour? How to re-find the untra-velled waters? And all together, you gestate the unborn child in my red carnation. And I keep my hand always held out, that your fervour might slowly revive me, while stark naked I await the dawn. And day dawns. And I dawn.
Which is why I never denied the truth – I always knew it would come to find me.
The hedgehog’s dilemma / Το δίλημμα του σκαντζόχοιρου
The hedgehog’s dilemma (or porcupine dilemma)
Refers to the inevitable friction
Caused by human contact.
We can’t love each other without pricking each other And hurting.
Hence, not even hurt is possible without love.
We participate in this experiment of nature
Sometimes less victorious and sometimes less vanquished
But pain doesn’t await the victor
And the one who loves more
Is more hesitant in love
and retracts at the point of impact begging that his defeat be declared so that at last,
he may be free to hurt.
Reply to a question  / Απάντηση σε μια ερώτηση 
Though I am always gripped by an untrodden landscape
One I haven’t walked over or even seen yet,
It’s a mystery, but,
it’s as if I knew it already,
Before it even existed within the confines
of my experience.
Successfully two decades and but for a little one more
Before the counting of my time is punctuated once again,
I request an extension to investigate the dream.
Because, I want to study it from the beginning Carefully,
So that it never loses its basic characteristic: to be
hostile to reality.
Because, from now on, and I know it full well, Whoever talks of dreams traces an arduous future and is eventually prosecuted for inability to adjust.
Yet, most likely, I’ll persist with the winds.
Because, what’s a dream anyway?
Life at an extreme temperature.