Karine Leno Ancellin
Translated by Karine Leno Ancellin
Shhh ... / Σσς ...
the bodies breathe
left wide open
on the edge of the night.
Beyond the hands’ light
and the gentle murmur of the flesh,
with half-mast dreams
rattle the desire
in the deep-freeze.
With a kiss
sealing the lips.
With the silence
They sealed the kiss
not to happen.
Static / Στατικό
This is my world.
A mouth asking of a body wetting
the world hour after hour .
A woman, courageous in the sea that smells
modified from the reaction of iodine with the aroma of summertime
she would have guessed
the magic word of the age of her infancy:
With new manifestations of ways of doing
now in her ephebe world
for the flying broom to adulthood.
The sole fairy tale of her life.
Alternately / Εναλλάξ
The wall was almost beige.
Brown diluted in white
The pupil of the eyes threatens
the inseparable lips
and said, when we saw each other.
The rest wasn’t heard safe from the scars of the rocks
salted golden shadows and a bright scream from
curling shadows until the end of the sight in the gaze or
the gaze in the sight. The angle of the focus changed
and we became small.
The solidification of the noiseless face, grinding either the
memory or the will, or alternately.
[until they take the shape of a heart]
If I was going to be my own enemy / Εάν επρόκειτο να γίνω εχθρός του εαυτού μου
If I were to become my own enemy
I would create a myth
With tensions and upheavals.
And I am not unable to observe my nature
I’ll run for my life.
And I am not helpless,
hurt myself as I want.
a dose of imagination.
And the imagination
A history of unknown diseases.
it will not have value
An incomplete revenge.
it will be nothing
Without at least a reward
for my own self.
The victim is worse than the perpetrator.
If I were to be neither of the two, eventually
I would choose nothing above all.
Putting together the stupidest parts
I would try to prove
A small importance.
Methodically I would kill myself.
And I would make it seem
a crime of passion.
The twin paradox / Το παράδοξο των διδύμων
In the memory of Giorgos Heimonas.
Poet, life is the affirmation of ignorance.
We do not have much time for other answers.
All time is the distance from one part of me
with the other
And while everything will happen,
beyond my eyes,
I will still look for
the most appropriate word.
Poet, the stories of our vision is written by others.
And until, of course, the eyes see themselves
We will never have
actually known each other.
Poet, some pretend embarrassment,
I will definitely have my back slightly bent
You will look over me
my permanent hump.
Poet, there is no absolute immobility
And until we define
Our relevant starting points
We will not understand at all
What have we really agreed on so far?
I do not understand the poems / Δεν καταλαβαίνω τα ποιήματα
"I am not interested in complete poems"
"I do not understand poetry"
Preferred to be bad rather than not be at all
To be a victim of coincidences
Of this heavy fate
Of rare punishment.
Could not find time now.
Looking for a way to find out
How to say
All relatives are witnesses
The worst enemies
words . His words
Lackeys ordered in a row
He was playing lame
Used to jump further than his height
Then ate the soil
It scared him he knew the chosen word
'' My monster wounded the head of Medusa
You are holding it in your hands now
My most guilty secret
My hermaphroditic sorrow
Write, write, write and you
Until you find it
The perfect idea
The literal that comes after the end
That’s the way it is
it will come
Fallen on all fours
Write again [semicolon]
It equals labor pains
denouement of death ''