David Vichnar
- Czech Republic -
David Vichnar holds a double PhD from Charles University and Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris. Apart from lecturing at the DALC, he teaches at ECES and at the University of South Bohemia. He works as an editor, publisher and translator. His publications include Joyce Against Theory (2010), Hypermedia Joyce (co-edited, 2010), Thresholds: Essays on the International Prague Poetry Scene (edited, 2011), Praharfeast: James Joyce in Prague (co-edited, 2012), Terrain: Essays on the New Poetics (co-edited, 2014) and Subtexts: Essays on Fiction (2015). He translates into English from Czech (Louis Armand, Snídaně o půlnoci, 2013), German (Melchior Vischer, Second through Brain, 2015) and French (Philippe Sollers, H, 2015). In 2011-15 he co-edited VLAK magazine. Vichnar co-organises the annual Prague Poetry Microfestival, and manages Litteraria Pragensia Books and Equus Press. His research and teaching areas include James Joyce studies, modernism & modernity, 20th century experimental literature, historical & postwar avant-garde, contemporary fiction, and historical & modern literary theory.
Translated by David Vichnar
-
I Love My Grandmother More Than Young Women / I. Miluji svou babičku víc než mladé dívky
-
II Love My Grandmother More Than Young Women / II. Miluji svou babičku víc než mladé dívky
-
III Love My Grandmother More Than Young Women / III. Miluji svou babičku víc než mladé dívky
-
IV Love My Grandmother More Than Young Women / IV. Miluji svou babičku víc než mladé dívky
-
WHAT YOU WERE BORN FOR (Excerpts) / K ČEMU JSTE NA SVĚTĚ (Úryvky)
-
weather / počasí
-
march / březen
-
hotspot / hotspot
-
strategy / strategie
-
cornelian / karneol
-
inside and outside / vnitřek a vnějšek
-
february / únor
-
four rivers / čtyři řeky
-
spectrum / spektrum
-
wind-fallen trees / polom
-
invisible animals / neviditelná zvířata
-
everest / everest
-
hunting season / lovecká sezóna
-
a night in henry’s pocket / noc v henryho kapsičce
-
delta / delta
-
lake / jezero
-
come closer / pojď blíž
-
Summer / léto
-
malherido / malherido
-
/ / / / / / /
-
/ / / / / / /
-
(R. Strasse 87) / (R. Strasse 87)
-
/ / / / / / /
-
E-Minor / e moll
-
G-Minor / g moll
-
Allusion / Aluze
-
Instructions for contact / Návod na kontakt
-
Leaves / Listy
-
Optimists learn English / Optimisti se učí anglicky
-
A traitorous government has resigned in Poland / V Polsku padla vlastizrádná vláda
-
Say yes to the devil / Řekni ďáblovi ano
-
Hell / Peklo
-
I once heard / Jednou jsem slyšel
-
I’m going out to enjoy some goulash / Jdu na gulášek
-
I’m not missing anything / Nechybí mi nic
-
Every day / Každý den
-
You don't fall in love with the same Nela twice. / Nezamiluješ se dvakrát do stejné Nely
-
L G / L G
-
xxx / xxx
-
XXX / XXX
-
// / //
-
not even a bit / ani trošku
-
not even a bit / ani trošku
-
water level / hladina
-
full english / full english
-
at the confluence of rivers / u soutoku řek
-
ambition / ambice
-
serotonin / serotonin
-
ciggies without filter / startky bez filtru
-
board games / deskovky
-
labour productivity / produktivita práce
-
the poster boy / kluk z plakátu
-
every morning in the same river / každé ráno ve stejné řece
-
self-portrait with a critical gaze / autoportrét s kritickým pohledem
-
last travelogues / poslední cestopisy
-
last travelogues (II) / poslední cestopisy (II)
-
a soundtrack / border crossing / zvuková stopa / hraniční přechod
-
a different kind of animal / Jiný druh zvířete
-
every day I write down what I'm grateful for / Každý den si zapisuju, za co jsem vděčná
-
night connection / noční spoj
-
journey of a private moon / putování soukromého měsíce