Despina Pirketti
- Cyprus -
Despina Pirketti was born in Cyprus in 1973. She holds a BA in Translation Studies (Ionian University, Corfu) and an MA in English Literature and Comparative Cultural Studies (University of Cyprus). She works as literary translator between Greek, English and French. Recent translations include: Ιστορίες της Αμμοχώστου/Stories of Famagusta by Dimitris Leventis (Armida, Nicosia, 2020); Η Μυθολογία της Κύπρου/The Mythology of Cyprus by Stass Paraskos (The Orage Press, UK, 2018); Ο Άνεμος κάτω απ' τα χείλη μου/The Wind Under my Lips by Stephanos Stephanides (Rodakio, Athens, 2018); Κουμπωμένα Σχήματα/Buttoned-up Shapes by George Tardios (Armida, Nicosia, 2017); Census/Απογραφή by Panos Ioannides (Armida, Nicosia, 2017.)
She has talked about her work in conferences and one-day events, such as: Borders and Bridges in World Literature and Art – UCY Conference: “Manifestations of Greek in the English original of The Wind Under my Lips: translating back into the mother tongue” (2018); PEN Cyprus One-Day event on Literary Translation: “Mother-Tongue Interference in English originals: the cases of S. Stephanides and G. Tardios” (2017); Language Professions-Future and Perspectives Event organized by the European Commission-D-G for Translation: “Translating literature: intratextual and extratextual dilemmas” (2014); Language and Translation as Means of Retaining One's Identity – Conference organized by Ideogramma: “Translating Cypriot dialectal poetry into English: the case of “Anerada” by V. Michaelides” (2012.)
Translated by Despina Pirketti
-
The onset / Το ξεκίνημα
-
The first death / Ο πρώτος θάνατος
-
Fossil / Απολίθωμα
-
Erection / Erection
-
Oppression / Καταπίεση
-
Poetics / Ποιητική
-
Suicidal Poetesses / Αυτόχειρες ποιήτριες
-
Post-apocalyptical / Εσχατολογικό
-
Scream / Κραυγή
-
Whale-watching / Whale-watching
-
Resilience / Ανθεκτικότητα
-
People / Πρόσωπα
-
Probabilities / Πιθανότητες
-
Swallows / Χελιδόνια
-
Secret visitant / Μυστικός επισκέπτης
-
The Slaughter of the Century / Η Σφαγή του Αιώνα
-
Doggy / Σκυλί
-
Skein / Κουβάρι
-
Hetairos / Εταίρος
-
Spring in 2nd singular / Άνοιξη σε δεύτερο ενικό
-
Judgment / Κρίση
-
War / Πόλεμος
-
2/12/2016 / 2/12/2016
-
Dentition / Οδοντοστοιχία
-
News / Ειδήσεις
-
Confession / Εξομολόγηση
-
Agoraphobia / Αγοραφοβία
-
LEFKOSIA / ΤΗΣ ΛΕΥΚΩΣΙΑΣ
-
AMSTERDAM / ΑΜΣΤΕΡΝΤΑΜ
-
THE GARDENER / Ο ΚΗΠΟΥΡΟΣ
-
The supper of the body / Το δείπνο του σώματος
-
Expectation / Προσδοκία
-
Once we were / Υπήρξαμε
-
I have become the predicament of my glamour / Έγινα η μοίρα της λάμψης μου
-
Sacrifice / Θυσία
-
Fake star / Κάλπικο αστέρι
-
Sex Trafficking / Sex Trafficking
-
Oath / Όρκος
-
Laces of death / Κορδόνια θανάτου
-
Nail clipper / Νυχοκόπτης
-
Inhuman memory / Απάνθρωπη μνήμη
-
Cinderella / Σταχτοπούτα
-
Appropriation / Οικειοποίηση
-
Ahead / Προβάδισμα
-
The Price / Το τίμημα
-
On Speech / Περί λόγου
-
Blind eye / Χαλάλι
-
Which Translation? / Για ποια μετάφραση να μιλήσουμε;
-
In the Generation of Meetings / Στη γενιά των meetings
-
Per via di levar / Per via di levar
-
Forget about handshakes / Ας αφήσουμε τις χειραψίες
-
Interest Rate / Επιτόκιο
-
Stalagmites / Σταλαγμίτες
-
Lost Case / Χαμένη Υπόθεση
-
August of 2021 / Αύγουστος του 2021
-
Wounds / Πληγές
-
Poet / Ποιητής
-
I Like It When It Rains / Μ’ αρέσει όταν βρέχει
-
You Don’t Know Me Well / Δε με ξέρεις καλά
-
Safe Place Technique / Safe Place Technique
-
To Mr. Hank / Στον κύριο Τσαρλς
-
Percent / Τοις εκατό
-
Beware / Να προσέχεις