Alessandro Anil

- Italy -

Alessandro Anil, born in 1990, lived in India until he was sixteen, in Santiniketan (West Bengal), attending the school founded by the poet R. Tagore. He completed his studies in Philosophy and Literature in England. He made his debut in 2019 with Versante d'esilio, Minerva editore, with which he won the Camaiore proposal prize, the Guido Gozzano prize, first work and the Città di Como prize (three finalists). Also in 2019 he published, together with Franca Mancinelli and Maria Grazia Calandrone, Come tradurre la neve, Animamundi Editore. He is included in the anthology, Poets born in the Nineties, Ladolfi, 2020. A selection of his poems edited by Milo de Angelis are published in Crocetti's «Poesia» magazine, “Poeti di thirty'anni”. Giancarlo Pontiggia curates another selection of his poems for «Gradiva, international Journal of Poetry», in the “New Italian poetry” section. He is the creator and partner founder of Zeugma - House of Poetry in Rome. He has translated various poets into various other languages. For the ISAS-institute of South Asian Studies, he is translating the Bengali Poets born after Tagore. In 2023 he published Terra dei ritorni, Samuele editore-Pordenonelegge, with which he was nominated for the 2024 Strega Poetry Prize. 

 

As a director he collaborated with various important directors and playwrights, such as Romeo Castellucci, Martin Crimp, Giorgio Barberio Corsetti. He has created various shows in recent years, Antigone, The Tea Room, Dance Once – Pray Twice, The Lower Depth, Hamlet. He is selected by Fabulamundi as director of the year. Since 2021 he has been artistic director of the Theater House-Sources Research Performative Arts Centre, with which in addition to artistic direction and professional training, he deals with education and integration into the working world for less well-off groups.


Milo De Angelis, on “Poesia” by Crocetti editore

Alessandro Anil has an epic scope that I believe is unique in the Italian poetry of our time, a broad, majestic scope that encompasses an entire tradition and an entire universe. Nature, peoples, eras and generations come together in these verses and fill them with time. They carry them backwards in the power of the Vedic hymns and then project them forward towards the mysterious future that pushes the poet to throw the dice of his prophecy. Reading them we feel transported between millennia and between continents. It is a flight that shows us the scene from above, a total gaze. But at the same time - here is the spell of this poem - it is a flight that knows how to suddenly descend onto detail, knows how to focus on the single creature and its unrepeatable experience, on the "you" of a love conversation, second person singular, very concrete and present, of a woman to whom these words are addressed. The result is a contrasting set of tones and glances. On the one hand there is the questioning of the wise man who travels the shores of the absolute, with his immense questions about the meaning of life, of exile, of return. On the other there is a “sermo cotidianus” full of intimacy, the meeting with a faithful friend where the poet recounts episodes and discoveries of his life and translates the boundless forces of the cosmos into the alphabet of the infinitely small. And I underline this verb in italics because it is a crucial point in Anil's work, who has always seen the poet as the translator from a previous arcane language to a language that will be a future language through us, the language of a new community. The translator is therefore the ferryman from one shore of being to the other and this translation has very high stakes. The supreme aspiration of the human being depends on its success - writes Alessandro Anil: to unite the earthly journey with the absolute journey in a single path, the microcosm of daily action with the universe of immeasurable distances. It is no coincidence that the metaphor that runs through the entire poem is that of water. Water from the rivers but also water from our morning thirst, water that we drink from the glass. Ocean water that pours into the water of a sink and is used to wash our bodies or boil our daily food. Water that we see flowing from the stream to our eyes and to our tears. “Watching the stream flow until it flows with the stream”, writes Anil: feeling the remote alliance between one bank of the river and the other, a whisper of unknown and friendly voices that await us somewhere in the world or within ourselves. 

 

“We are on the side of a river and the vague shapes of the other side 

can barely be seen from the small lights. In the middle,

 all the uncertain water that descends in large blocks, its melodic 

and constant chanting. It is here, on this shore, where one loses 

one's strength and abandons oneself to the eternal stasis 

on the threshold, exactly here, not elsewhere, that the beautiful 

and unexpected help of friendly voices arrives beyond the centuries,

these will be the masters, the teachers, the companions of our crossing.