The brownish striation of the stalk
and gangrene, collapse, necrosis—
dark smallpox of the grasses,
rust, dead tissue or gummosis:
and the revulsion, the nausea, sickening—
the horror that shrieks, lumpy—
tumors, endemic, pulpy disease
or the crime —life itself—, all hooks.
The witch broom made of alder tree,
the lancer’s helmet of holm oak—
the chancres, the powdery mildew of the mistletoe
or the withered vine shoots.
And the sour syrup of the poppy,
resinous sign of an omen—
black knot, embittering leaf curl
of the clandestine gift of contagion:
and the revulsion, the nausea, sickening—
the horror that shrieks, lumpy—
tumors, endemic, pulpy disease
or the crime —of stating it—, all hooks.
The greenest liqueurs, infections,
the wavy leaf of the pea plant—
the brutal empire of the aphids
or the lysergic trance of rye.
And the migration of maladies
through plant expanses—
and nests overflowing with rot,
feverish with tropical scorchers:
and the revulsion, the nausea, sickening—
the horror that shrieks, lumpy—
tumors, endemic, pulpy disease
or the crime —life itself—, all hooks.
Red scab of the strawberry:
the bloody scandal of a flesh
without wee juices, skin or bones,
without lungs or bowels,
but with a continent that spans
the fertile sown fields of nightmares—
ever so slowly, so green, such pincers,
an undergrowth metastasis:
and the revulsion, the nausea, sickening—
the horror that shrieks, lumpy—
tumors, endemic, pulpy disease
or the crime —of stating it—, all hooks.
If there is no word or fault
for this vegetable drive—
if there is only aspermia, warts,
white molds of the lilacs,
the smut and the phylloxera,
shoot blight, oak gall—
powdery mildew of the common bean,
bushy stunt, nematodes:
and the revulsion, the nausea, sickening—
the horror that shrieks, lumpy—
tumors, endemic, pulpy disease
and the names —of the crime—, all hooks.
L’estriat marronós de la tija
i gangrena, col·lapse, necrosi;
verola foscant de gramínia,
rovells, teixits morts o gomosi:
i el fàstic, basques, nauseabund;
l’horror com brama, bonyegut;
tumors, endèmies, mal carnut
o el crim —la vida—, garfiüt.
L’escombra de bruixa del vern,
el casc de llancer de l’alzina;
els xancres, el mal blanc del vesc
o els pàmpols llampats de la vinya.
I l’agre xarop del cascall,
senyal resinós d’un presagi;
nus negre, arrufat amargant
del do clandestí dels contagis:
i el fàstic, basques, nauseabund;
l’horror com brama, bonyegut;
tumors, endèmies, mal carnut
o el crim —de dir-ho—, garfiüt.
Verdíssims licors, infeccions,
la fulla arrissada del pèsol;
l’imperi brutal dels pugons
o el trànsit lisèrgic del sègol.
I la migració de malures
per les extensions vegetals;
i els nius curulls de podridura,
febrils de xardor tropical:
i el fàstic, basques, nauseabund;
l’horror com brama, bonyegut;
tumors, endèmies, mal carnut
o el crim —la vida—, garfiüt.
Pigat vermell de maduixera:
l’escàndol sagnant d’una carn
que no té suquets, pell ni ossera,
que no té pulmons, budellam,
però sí un continent que s’escampa
pels fèrtils sembrats dels malsons;
lentíssim, molt verd, molt tenalla,
metàstasi de sotabosc:
i el fàstic, basques, nauseabund;
l’horror com brama, bonyegut;
tumors, endèmies, mal carnut
o el crim —de dir-ho—, garfiüt.
Si no hi ha paraules ni culpa
per aquesta pulsió vegetal;
si sols hi ha aspèrmies, berrugues,
mals de l’esclerot dels lilàs,
neulat nan i la fil·loxera,
brot sec, cassanella del roure;
oïdi de les mongeteres,
nanisme arbustiu, nematodes:
hi ha el fàstic, basques, nauseabund;
hi ha el bram de l’odi, punxegut;
tumors, endèmies, mal carnut
i els noms —del crim— tots, garfiüts.