János Áfra

- Hungary -

János Áfra was born in Hajdúböszörmény (Eastern Hungary) in 1987. He is a poet, art critic and editor. His previous poetry collections are Glaukóma [Glaucoma] (2012), Két akarat [Two Wills] (2015), Rítus [Rite] (2017) and Omlás [Collapse] (2023). He is often involved in inter-art collaborations with musicians, dancers and visual artists. He has a bilingual artist’s book with Zsuzsanna Szegedi-Varga, which title is Termékeny félreértés / Productive Misreadings (2020). Áfra won both Hungarian poetry debut awards, and further prestigious prizes and scholarships. He is currently a lecturer at the University of Debrecen. His research interests include the contemporary text-based art in Hungary.


Glaukóma (Glaucoma, 2012)

 

“With shocking force, resonant language, and a haunting poetic imagery drawn from deep reserves, János Áfra’s poems address the physical and spiritual wounds caused by illness, and present the path that leads directly from the body’s first signs of decline to the hospital ward, and from there to the soul’s collapse.”

(László Bedecs)

 

“It’s rather unusual in Hungarian standards for a young poet’s debut volume to be republished nearly ten years later, and yet no explanation is needed at all, because over the years I’ve returned to that book often. It isn’t simply exceptional in my opinion but a work of world literature calling out for translation… Glaucoma is an unprecedented undertaking: the main character isn’t the lyric “I” but the others’ image of him, while the subject remains, in certain terms, silent.”

(Tamás Turányi)

 

“From among the impressive range of qualities our poet possesses I will only mention those that distinguish him from his peers. For example that he has an elaborate and unique anthropology, in which his ideas on the body, mind, and spirit fit flush together. With the help of this holistic anthropology, the poems’ speakers are variously and richly individualised (be they man, woman, or child) in their language, their thought, and their grammatical and rhetorical detail. And this anthropology offers instruction on man’s role in the macrocosm – as an interpreter.”

(János Géczi)

 

Két akarat (Two Wills, 2015)

 

“When speaking one need also speak for those who aren’t present. What happened is no accident. There is an explanation for things to which we cannot resign ourselves. Together the poems form a novel, in which the protagonist isn’t the author, nor the woman X, Y, or Z but the protagonist’s constant challenger, in a variety of forms: the other will. The latter was written by Imre Oravecz in the foreword of 1972. szeptember’s (September 1972’s) third edition (2003). I am convinced that János Áfra’s poetry collection Two Wills, a labour of holding on and abandonment, is the most significant linguistic event in Hungarian love poetry since Oravecz’s deservingly iconic volume.

(László Szilasi)

 

“The exciting, subtle, and almost imperceptible examples of play in János Áfra’s volume never eclipse the real stakes of this poetry. His understandable and loveable poetry from time to time boldly breaks its own rules and might reposition the reader entirely.”

(Balázs Antal)

 

Rítus (Rite, 2017)

 

“When, sometime in the beginning of history, in a nature barely touched by human hands, the first homo sapiens had just started to communicate using words, we can assume that something new, something previously non-existent had been created. Arguably: the birth of the god/gods is also a product of this verbal description of our world. The contents of this volume model this primitive process with a post-postmodern lyrical toolset, by restoring poetry to its world- and god-creating role.”

(Marianna Fekete)

 

“The main objective of János Áfra’s volume is to offer a more valuable existence via the ritualization of life routines and everyday repetitions. Via the performative force of poetry.”

(Gergely Vida)

 

“With this rituality Áfra radically renews the form of Hungarian intellectual poetry, what Béla G. Németh called the ‘self-addressing’ poem, though in this poetry there’s barely a trace of an emerging ‘I’ or any specified ‘you’…”

(Éva Kocziszky)

 

Termékeny félreértés / Productive Misreadings (2020) – with Zsuzsanna Szegedi-Varga

 

“I was very much waiting for an accomplishment that would light the way towards new linguistic frontiers, and would present the chance for a change of approach. I didn’t doubt that the opportunity would be discovered in the linguistic expanses lurking in digital art. I now know that this did happen already in 2020, and it happened in Hungarian publishing.”

(Bálint Szombathy)

 

Termékeny félreértés / Productive Misreadings is akin to the neo-avant-garde books of the seventies and eighties, but more radical in its intermediality. Precisely because its ideas are more complete and its ambitions grander. It has a sense of a poem’s capability, of where fellow artists can (and can’t) rush to its aid.”

(János Géczi)

 

“The Áfra—Szegedi-Várga coefficient is a beautiful and successful example of collaboration between artists working in different forms. It has everything it needs to become a rare object of cult value.”

(Panni Szirmai)

 

Omlás (Collapse, 2023)

 

“In his extraordinarily strong poetic career, János Áfra has reached a new station where the linguistic characteristics of his previous, likewise knowingly composed volumes combine and make a new colour. From creation to collapse. Together the ruins of what was built and what has fallen arrange into a montage. Each poem a single element.”

(Imre Payer)

 

“Just as we have come to anticipate his commitment to “serious” matters, in this collection the author takes stock of the whole of human existence, civilization, and human creation, no less. Áfra is one of the most significant poets of his generation, he is one of the most conscious artists of poetic language, and of poetic cycles. And it doesn’t hurt to take note of this, to place it here firmly, like the foundation stone of a public building. Because Collapse could also be “read” as a groundbreaking ceremony: an elevated, meaningful, and sacral act.”

(Beatrix Visy)

 

Translated by Owen Good