The kabbalist on the small screen,
in his brief lesson on YouTube,
explains that the word evil רצ (ra)
read backwards becomes צר (ar)
which means to wake up, to perforate
the bell jar of repetitions
into which, like hamsters, we have fallen.
Evil, therefore, as a shock, incites;
and then, inserting a vowel in the right
place, pain* becomes a dear friend**,
a joy that promises a future flowering
that will tear the earth.
I take my body, my linguistic body
as a model, dismantling the vowels
of name and surname, intermixing them
I thread them into the folds of my hands,
scrimmage of vowel and consonant,
words like organs on a table
for transplants.
Pain and evil
that in this instant swell the soul -
to the point one even contemplates
the kitchen knife as a scalpel
suited to incising skin to make it germinate -
don't find inversions that give meaning.
Is it the order of people
encountered over the years that should
be inverted? Is it the chromosomes
that should be read backwards?
I reverse old poems as well, those
exercises to overcome pain
in which evil - more than a friend -
is the root, granite and marine foundation
of the voice, when I still believed writing
verses could have delivered me
to another dimension, to a different rhythm
unlike this one fractured and inorganic
in whose verses I search the proper verse
to bind and stitch together remains,
the anatomies of the good.
If nothing else, I understand
the cause of my long relationship with insomnia,
the evil that wakes you and forces you
to remain awake, beyond the night's curfew.
* Pronouncing the word כאב as "keév" means pain
** Pronouncing the word כאב as "kiév" means friend
Il cabbalista nel piccolo schermo,
nella sua breve lezione su YouTube,
spiega che la parola male רצ (ra)
leggendola al contrario ci ridonaצר (ar)
che vuol dire svegliarsi, perforare
la campana di vetro e di ripetizione
in cui come un criceto si è finiti.
Il male, quindi, come scossa, sprone;
e poi, immettendo una vocale al punto
giusto, il dolore* diventa un caro amico**,
la gioia che promette una futura
fioritura che squarcerà la terra.
Prendo il mio corpo, il mio corpo linguistico
a modello, smembrando le vocali
del nome e del cognome, rimestandole
le infilo nelle pieghe delle mani,
corpo a corpo vocale e consonantico,
parole come organi sul tavolo
dei trapianti.
Il dolore e il male
che proprio adesso rigonfiano l’anima –
al punto che è persino contemplato
il coltello da cucina come bisturi
adatto a incidere la pelle per farla germogliare –
non trovano inversioni che diano senso.
Che sia l’ordine delle persone
incontrate negli anni a dover essere
invertito? Che siano i cromosomi
a dover essere letti al contrario?
Rovescio anche le vecchie poesie, quegli
esercizi per resistere al dolore
in cui il male – più che amico – è radice, fondamento
granitico e marino della voce,
quando ancora credevo che lo scrivere
versi avrebbe potuto consegnarmi
a un’altra dimensione, a un altro ritmo
rispetto a questo franto e disorganico
nei cui versi cerco il verso giusto
di legare e ricucire insieme i resti,
le anatomie del bene.
Se non altro ho compreso
la causa del mio lungo legame con l’insonnia,
il male che ti sveglia e ti costringe
a rimanere desto, oltre il coprifuoco della notte.
* כאב Pronunciando la parola come "keév" si ottiene dolore
** כאב Pronunciando la parola come "kiév" si ottiene amico