Poetry Expo 23 / 25 February 2023

Göle Yas/Lament for the Lake

An Artistic Dialogue Between Poetry and Music

Poetry Expo 2023

Göle Yas was written as an act of grief for the lake in Burdur, Southern Turkey. The lake, like many of others, has always been one of the main lungs of that part of the country but over the past years new farming practices and problematic agricultural policies have rerouted water away from it causing it to retreat and dry up. The poem tries to give a new voice to this voiceless, silent, dying lake.

Video credits:

Poem: Göle Yas, Gonca Özmen
Composer: Turgay Erdener
Singer: Selva Erdener
Istanbul Vocal Ansambl
İbrahim Yazıcı: Conductor
İbrahim Yazıcı: Piano
Mehmet Yasemin: Violin
Çağ Erçağ: Violoncello
Arda Aktar: Video



In the photo, the poet herself is lying on the dried part of the lake. 


GÖLE YAS  

Eski bir gölsem kuytuda
Azaldıysam gün be gün
Uzundur dindiysem
Bitiverecekmiş olduysam

Kök ver kök ver kök ver 

Sonsuz bir girdapta uyuyorsam
Örtük, sözün ve tenin altında
Ağırsam kalbime
Susakaldıysam
Dipte – derinde 

Ses ver ses ver ses ver

Düğüm düğümsem
Yorulmuşsam yankıma bakmaktan
Gidilmeyene gidiyorsam aklımdan
Kuşlar başlayacaksa az sonra 

Dal ver dal ver dal ver 

Uzun bir zılgıtsam
Beklemiş, gecikmiş, kekre
Ölüyorsam
Sicim sicim akmaktan 

Can ver can ver can ver

Karaysam şimdi kapkara kederden
Kurum tutmuş 
Tükenmeye durmuşsam
Bitkin düşmüşsem beklemekten 

El ver el ver el ver 


Lament for the Lake

If I’m an old lake hidden away 
Waning each and every day
And if I’ve ebbed for an age
Come to the very end

Roots, roots oh give me roots

If I sleep in a ceaseless whirlpool
Buried under skin and word
And if I’m a burden to my own heart
Fallen silent down in the depths

A voice, a voice oh give me a voice

If I’m tangled up in knots
Weary of staring at my echo
And if in my mind I go where I cannot
As the birds are about to take wing 

A branch, a branch, oh give me a branch

If I’m a long-keening howl
Expected, belated and bitter
And if I’m withered away
Trickling now in threads 

Breath, breath oh give me breath.

If I‘m darkened with the darkest
Layer of soot
And if I’ve run dry
Drained from all this waiting

A hand, a hand oh give me a hand 

Translated by Neil P. Doherty


To read more about the project, view the document bellow.


The project is part of the subtheme Sustainability.

Author

Gonca Özmen

Gonca Özmen was born in Burdur, Tefenni in 1982. She graduated from the Department of English Language and Literature at Istanbul University in 2004. She received her MA degree in 2008, and PhD degree in 2016 from the same department. In 1997, her first poem was published in literary journal Varlık, and she was named 'a poet to watch in the future' at The Yaşar Nabi Nayır Youth Prizes. Her first poetry book Kuytumda [In My Nook] was published in 2000, then came Belki Sessiz [Silent Perhaps] in 2008, and Bile İsteye [Knowingly, Willingly] in 2019. Her poems have been translated into English, German, French, Spanish, Slovenian, Italian, Romanian, Persian, Greek and Hebrew. The Sea Within (Selected Poems) was published by Shearsman Books in 2011, and her second book Vielleicht Lautlos was published by Elif Verlag in 2017. Having participated in international poetry readings in various countries abroad, Özmen was granted numerous poetry awards. She edited Çağdaş İrlanda Şiiri Seçkisi [Selection of Contemporary Irish Poetry] (Edisam, 2010) and İlhan Berk’s Çiğnenmiş Gül [Trampled Rose] (Yapı Kredi, 2011), a collection of unpublished poems of the poet after his death. She sat on the editorial board of a literary translation magazine Ç.N. [Translator's Note], and the literary magazines Pulbiber [Chilli Flakes] and Çevrimdışı Istanbul [Offline Istanbul]. She translated five children’s books, Small in the City by Sydney Smith (Kırmızı Kedi, February 2020), The It-Doesn’t-Matter-Suit and Other Stories by Sylvia Plath (Kırmızı Kedi, September 2020), I Talk Like a River by Jordan Scott (Kırmızı Kedi, March 2021), Flibbertigibbety Words: Young Shakespeare Chases Inspiration by Donna Guthrie  (Kırmızı Kedi, May 2021), and Town Is by the Sea by Joanne Schwartz (Kırmızı Kedi, 2022). She was one of the members of the advisory board of Bursa Nilüfer International Poetry Festival, Three Seas Writers’ and Translators’ Council (TSWTC) based in Rhodes, Greece, and the magazine, Turkish Poetry Today, which was published annually by Red Hand Books, in England. She is currently editing the Turkish poet küçük İskender’s poetry books at Can Publishing, translating the Collected Poems of Sylvia Plath, and has been living in Istanbul since 2000.

Related