E alla fine un grido sordo spettacolarizza solo la morte.
Y al final un grito sordo sólo hace espectacular la muerte.
And in the end a dull scream makes only death spectacular.
*
Something in the air
An act of disquiet
rolls over the ocean’s edge
such rigour is like the guiding stars
a verse to be tracked down in the smoke,
although in alien language.
Do not flit
story of the sky
story of the earth,
it’s just a song
with an unfamiliar voice.
C'è qualcosa nell'aria
Un gesto d'inquietudine
supera il bordo del mare
un rigore
come le stelle polari
c'è un verso che nel fumo
si ritrova,
scritto in alieno.
Non scappare via
storia del cielo
storia della terra,
è solo una canzone
con una voce estranea.
Hay algo en el aire
Un gesto de inquietud
supera el borde del mar
un rigor
como las estrellas polares
hay un verso que en el humo
se reencuentra,
escrito extrañamente.
No huyas
historia del cielo
historia de la tierra,
es solo una canción
con una voz extranjera.
*
The remnants in the eyes!
It seems so!
but it is!
beyond appearance
rotten meat
and
the remnants lie in the eyes.
Enduring
the passing of time
an inkling of life
after death.
And in the end
not to be,
nothing changes
in essence
struggle or not struggle
all that matters is
feeling to be able to face.
Il resto negli occhi
Sembra!
no, è!
al di là
delle apparenze
carne dissoluta
e
il resto negli occhi.
Sopportare
il passaggio del tempo
sentore della vita
dopo la morte.
E alla fine
non essere,
niente cambia
nella sostanza
combattere o non combattere
l'importante è
sentire di affrontare.
El resto en los ojos
¡Parece!
¡no, es!
más allá
de las apariencias
carne disuelta
y
el resto en los ojos.
Soportar
el paso del tiempo
señal de la vida
después de la muerte.
Y al final
no ser,
nada cambia
en la sustancia
combatir o no combatir
lo importante es
sentir para hacer frente.
*
Timing on special
There is a life
the existence is not seen,
it is the soul time
outside the world of toys.
Violence restores violence,
it is nature that offers us
the timing
the midday thread.
Orario in offerta
C’è una vita
non si vede
l’esistenza,
è il tempo
dell’anima
fuori dal mondo
di balocchi.
La violenza
anima violenza,
è la natura
che ci offre l’orario
il filo di mezzogiorno.
Horario en oferta
Hay una vida
no se ve
la existencia,
es el tiempo
del alma
fuera del mundo
de juguetes.
La violencia
anima violencia,
es la naturaleza
que nos ofrece el horario
el hilo del mediodía.
Translated into Spanish by Joan Josep Barceló
Translated into English by Patrizia Gradito
*
The nightfall mesh
A guilty idea
is the hypocrisy of our moderness,
certain words sound like
our footsteps on the stones.
A mistimed baby
does not set up a mild condition
it poses a calendar whittling each day.
Translated into English by Patrizia Gradito
Le maglie della sera
Un’idea colpevole
è l’ipocrisia dell’attualità,
certe parole hanno lo stesso suono
dei passi dei sassi.
Un bambino non in tempo
non è una situazione mite
è un calendario dove cadono giorni.
Проломи вечера
Винна ідея – це
ліцемірство сучасності,
деякі слова мають той же гук
як кроки каменів.
Дітина не вчасно – це
не лагідна ситуація
це календар де падають дні.
Translated into Ukrainian by Paolo Galvagni
Вечерние сети
Виновная идея –
это лицемерие текущих событий,
некоторые слова имеют то же звучание,
что и шаги камней.
Ребенок, не успевший –
это не ситуация кротости,
это календарь, где падают дни.
Translated into Russian by Marco Sabbatini and Polina Fedorova
Los entretejidos de la noche
Una idea culpable
es la hipocresía de la actualidad,
ciertas palabras tienen el mismo sonido
de los pasos de las piedras.
Un niño no a tiempo
no es una situación apacible
es un calendario donde caen los días.
Translated into Spanish by Antonio Nazzaro
Les trames de la soir
Une idée coupable
c’est l’hypocrisie de l’actualité,
certains mots ont le même son
des pas des pierres.
Un enfant pas à l’heure
ce n’est pas une situation bénigne
c’est un calendrier où les jours tombent.
Translated into French by Rita Bompadre
Thanks to the ‘San Ginesio’ Cultural Association – ‘Arturo Piatti’ Reading Centre and to all those who collaborated on this cultural initiative.
Author
Matteo Marangoni

Matteo Marangoni was born in Macerata (Marche Region, Italy) on July 5, 1974. He is a cultural tour operator and writer. He collaborates with: Rebis Cultural Association (theater), Forward Agency Cultural Association (music), Terra dell’Arte Cultural Association (art, poetry, literature, music, theater, etc.), San Ginesio Cultural Association (theater, art, poetry, literature, music, dance, etc.) and the F.O.R.A.R.T. European Foundation (administrative assistant, poetry, art, etc.). Awards: Third place to Domenico Ciampoli 2018, Atessa (Chieti) – Twitter section; First place to the 2019 ‘Amilcare Solferini’ Literary Competition, Rodallo (Turin Metropolitan City); Third place to the 2023 Dragut Prize (Latina), etc. Last event organized: Marchestorie Festival. For more information online: search for Matteo Marangoni (poet, poetry, etc.).
Social links:
https://www.facebook.com/matteo.marangoni.397