"Don't Gather in Groups of More Than One" is new piece by Yuri Andrukhovych, Ukrainian poet, novelist, essayist and translator.
English version in subtitles translated by Katherine Younger.
Polish version read by the author himself translated by Maciej Piotrowski and Walery Butewicz.
Yuri Andrukhovych (1960, Ukraine) studied at Ukrainian Printing Academy (1977–1982) and in Moscow Literary Institute (1989–1991). In 1985, he founded the literary performance group Bu-Ba-Bu (Burlesk – Balahan – Bufonada i. e. Burlesque-Bluster-Buffoonery). He has published five poetry books, six novels and four books of essays. His books are translated and published in Poland, Germany, Canada, USA, Hungary, Finland, Belarus, Russia, Serbia, Italy, Slovakia, Spain, Switzerland, France, Czech Republic, Croatia, Romania, Bulgaria, Lithuania, Macedonia, Slovenia. He is a laureate of six prestigious international literary awards: Herder Preis (2001), Erich-Maria Remarque Friedenspreis (2005), Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung (2006), Central-European Literary Award Angelus (2006), Hannah-Arendt-Preis für politisches Denken (2014) and Vilenica Award (2017).
Thinking is a lonely business
One of Europe's leading philosophers and co-founder of DiEM25 on Covid-19-related infodemic, living in “the Mediterranean as in once was”, the climate and ecological apocalypse and much more
One of Europe's leading philosophers and co-founder of DiEM25 on Covid-19-related infodemic, living in “the Mediterranean as in once was”, the climate and ecological apocalypse and much more
Versopolis eBook
"Festival of Hope": A Global Virtual Poetry Initiative by Versopolis
"Festival of Hope": A Global Virtual Poetry Initiative by Versopolis
The "Rozstaje" portal was created as a result of the activities of a group of translators, writers and cultural animators who operated under the umbrella of the Folkowisko Association for the Animation of Borderland Culture. As we wrote in our manifesto: "We are translators of belles-lettres from so-called Central and Eastern Europe (...) Literary translations are among the most perfect forms of cultural dialogue, and also a good way to achieve understanding and agreement among people from different literary traditions.