An editor’s job functions like a pure political matrix. Difficult decisions are made. Choices are made, as well. An editorial position is determined; choices are made from that position. This, not that. An editor’s name remains forever, it isn’t merely one of. A published book is an editor’s merit, a contribution which will be taken into account later on. A bad editor makes bad decisions; he/she is late, makes wrong estimations, deals with unnecessary texts, is surrounded by half-amateurs. I perform my editorial duties with a lot of anxiety. The name stays with the book; not on the cover, but it still does. Genuine editions can be recognized by their very covers, their editors are stars as much as their authors, but they are not in the author’s field. Creation is common to them both. It is necessary to come up with a decision on publication, to have arguments, to be ready to confront the results of what has been done. This isn’t a job for people who are not prepared, and not prone to stress. At least it didn’t use to be. Nowadays it seems that it’s all the same. What matters is profit: books are colorful, rights are bought uncritically, an editor is considered one who can read titles from the best-seller list of a renowned magazine. Utter bullshit.
So, my craft – among others – is an extremely deep anachronism. Who cares? Feel free to forget the first, pathetic paragraph. Or, like this: I don’t speak Russian. I could edit an edition of Russian prose only indirectly, by reading that prose in Serbian or English. I immediately dismiss the last option as totally silly. English suits me much better. David Brooks, from Australia, writes in English. Brooks provoked me. Namely, he is the author of a story titled The Dead. I thought, what must that guy be like, who does not cower from this; to title the story as Joyce did, at the time of real genius? Just to avoid any misunderstanding, let me say that I first read the story in its Serbian translation. I was amazed. The Dead triumphed over the rest of the anthology of contemporary Australian short stories I held in my hands. Moorhouse was also there, an author for whom I’ve been nourishing sympathy for a long time. And some other fine folk. I thought, again, this should be translated.
Every match a dream
Every dream a flight!
One flight after another
On the filthy and shear snow
That scratches the child with asphalt
Death makes its way
And turns her body to marble.
Swallow her silent and alert mouth
Grab her round bare little hands
Snatch her lifetime interrupted
By a macramè frill
Grab her knees dirtied on all fours
Grasp her fury without aims
Seize! Her vices as impulsive butterflies
Grasp! Her oxymoron that prolongs time
Seize! The freezing cold of her motionless tender feet
Grasp! Her waiting at the pulsing of the body
Seize! Her implacable disposition to die
Grasp! The scream of her dreaming heart
Seize! Her frozen match on the ground
Grasp! Her last fleeting moan!
Light the burn out match
Brighten the enchantment of her dream
Clean the filthy snow
Melt that marble body
Soothe the asphalt scratches
Release her breath
Raise her body from the floor
Allow her the last flight.
After coming out of Brooks’ pseudo-mythological world, an old punk, Rodge Glass, waited for me. I remembered an old promise to publish one of his books in Serbian. I am rather rigid when it comes to promises – I am a man with manners from ancient times. If a literature I like is behind this, I am not of two minds. There’s tradition and craftsmanship behind Rodge; now I talk about qualities. Rodge is a disciplined man, any editor’s dream. Loneliness is his story-telling concept, realization is his virtue. Unlike the disjointed mystic Brooks, Glass addresses everyone. It is we, and no one else, who are there, in his prose. At airports, scattered across exotic third-world countries, smoky bars, too-wide boulevards. Not ready to stop, since to stop is to die. Thence the Glassian term “EasyJet generation,” that which too easily covers thousands of kilometers in continual escape from itself.
Tradition, I say. Glass is a true representative of the enormous kingdom of English-language storytelling literature. In each of his stories, we read about consciousness – this is, perhaps, Rodge’s real topic – he knows perfectly well who precedes him, and how the language of his contemporaries functions. This is why there is neither affectation nor pretentiousness in his work, there’s wicked precision. Brooks’ idiosyncrasy is replaced by Glass’s devotion. If Brooks fills an empty place in Serbian bookshops, a place that had been waiting for him, then Glass is there to show how that is done. What we read in Glass’ work is how to write what concerns everybody, what is really important. Told in an important language that will stay. In a good language.
This is how things stand.
What was the subject, then? Oh, yes. I was talking about editing books. David Brooks, Rodge Glass, the like. I would be delighted to know that they are some people’s favorites, I expect something like this to happen, there are some indications, I receive e-mails, people get in touch with me, we talk about particular stories. Being an editor is like being the Lord in the microcosm of literature. I glance at Brooks’ and Glass’ books on the shelf. Gee, it was good.