a summer evening thinking about corsica

by Tiziano Fratus


a summer evening thinking about corsica

as you lick the blade

I notice the handle is mauve

like the flowers that weigh down the flowering mint in pots on the living room window sill

they claim no toll from the breeze that blows through them as it wafts up from the river

the whole house is scented and our nostrils struggle to tolerate the tangle of smells

onion garlic fennel thyme minced on the cutting board in the kitchen

the fragrance released by your skin that is tinged by two months of fickle sun

the sweat that drops like pollock's paintings onto the sheets

and the mint that baptized this adulterous story of ours

a cutout like those paper dolls holding hands

every now and then you enjoy insinuating the suspicion that your father is a corsican terrorist

this is why you press your tongue on the knife blade

and then the blade on my belly

 

©Double Skin. New Poetic Voices from Italy and Singapore Ethos Books, Singapore 2009, translation by Gail McDowell

una sera d’estate pensando alla corsica

 

mentre lecchi la lama

mi accorgo che l’impugnatura è color malva

come i fiori che appesantiscono la menta fiorita nei vasi sul davanzale della sala

si lasciano attraversare senza pedaggio dal vento che sale dal fiume

l’intera casa profuma e le narici faticano a tollerare il miscuglio di odori che si aggrovigliano

la cipolla l’aglio il finocchio il timo sminuzzati sul tagliere in cucina

la fragranza emessa dalla tua pelle tinta da due mesi di sole incostante

il sudore sgocciolato come la pittura di pollock sulle lenzuola

e la menta che ha battezzato questa nostra storia adultera

ritagliata come quei bambini di carta che si tengono per mano

ogni tanto ti diverti a insinuare il sospetto che tuo padre sia un terrorista corso

per questa ragione premi la tua lingua sulla lama del coltello

e a seguire la lama sul mio ventre

©Double Skin. Nuove voci poetiche dall’Italia e da Singapore Ethos Books, Singapore 2009