To abolish death

by Michel Delville


To abolish death

We die from habit, finding refuge in leisure, in the style and passion of gigantic illuminated letters randomly drifting through our brains. Their message is simple, transparent. Meanwhile, we consent to the illusion that the living world, itself, becomes simply the effect of reduced vision. In the total clarity of those suburban insomniacs, we speak the same language. A language that must never relieve us from the need to feel close to each other and from expounding on the unlikely and painful privilege of being driven by an inner life.

 

Invoking Joyce, Loyola, Sade, Broodthaers, Duchamp, Ponge, Warhol and other fetishist saints, not to speak of all those major petit-bourgeois writers who console us by demonstrating that the real revolution is one of language and that the word is no more than a pretext for reassembling whatever’s missing from stabilizing our fundamental relation to being.

© translated by Gian Lombardo

Abolir la mort

Nous mourons par habitude, trouvant notre salut dans le loisir, la mode et la passion des lettres géantes et lumineuses qui flottent librement sur nos têtes. Leur message est simple, transparent. Et nous consentons à l’illusion cependant que le monde animé, lui, devient le simple effet d’un trouble de la vue. Dans la clarté totale des insomniaques sous-urbains nous parlons tous la même langue. Celle qui ne doit rien nous enlever du besoin de nous sentir complices tout en nous évitant de disserter sur l’invraisemblable et douloureux privilège d’être mû de l’intérieur.

 

Invoquant Joyce, Loyola, Sade, Broodthaers, Duchamp, Ponge, Warhol et les autres saints fétichistes, sans compter tous ces grands écrivains petit-bourgeois qui nous consolent en démontrant que la vraie révolution est celle du langage et que la parole n’est qu’un prétexte pour rassembler toutes ces choses absentes qui stabilisent notre rapport fondamental à l’être.

 

 

© Michel Delville