On the way home

where a cat is waiting for me it is sweltering

my lungs groan under the weight of

tiled floors and then rock blocs

 

the arrow passionately given passage

condition for my unwavering

ecstasy or how high summer slides

inside me gliding high

 

a dinner of lukewarm

sun-heated cherry tomatoes

and sardines and white stone eggs

to dab my eyes with

 

legs with which the saucer of milk

I straddle the words wide

and my finger deep

Translated by Joshua Clover and Sarah Posman

onderweg naar huis

waar een kat op me wacht is het broeierig

mijn longen kreunen onder het gewicht van

tegels vloeren en dan weer rotsblokken

 

de pijl die ik hartstochtelijk heb toegelaten

de voorwaarde voor mijn niet-aflatende

extase of hoe de zomer hoog

bij me naar binnen glijdt

 

een avondmaal van lauwe

door de zon verwarmde kerstomaten

en sardienen harde witte eieren

waarmee ik me de ogen dep

 

benen waarmee ik over het schoteltje melk heen

kan zitten de woorden wijd

en mijn vinger diep

 

Els Moors, Liederen van een kapseizend paard, Nieuw Amsterdam Uitgevers / Het Balanseer, 2013