People go out in thin slices

by Linda Maria Baros


People go out in thin slices

Every morning I descend into the street

            and the street wraps me up

            like a bandage over a wound.

 

I cross the Noord. Its unfaithful dogs

            lick my hand.

The flesh of my enemies,

            in big and bluish chunks,

                                    runs under the bridges.

 

This is how I advance through the city

                   like a cruel and lazy god.

Turn by turn,

                   the streets wrap me up wildly

and, under the military rags of the morning,

            this very wrapping becomes the city itself.

 

Thinner and more lucid than ever.

This is how I advance through the city.

Like a finger taking a walk inside the wound,

                   making it bigger and bigger.

                                               

Translated by Liliana Ursu

Les gens sortent dans la rue en tranches fines

Chaque soir, je descends dans la rue

            et la rue s’enroule autour de moi

            comme le bandage sur la plaie.

 

Je passe le fleuve. Ses chiens infidèles

            me lèchent la main.

Par-dessous les ponts,

            coule la chair de mes ennemis,

                                    en grands quartiers, bleuâtres.

 

C’est ainsi que je marche à travers la ville,

                        comme un dieu paresseux et cruel.

Les rues s’enroulent, poisseuses,

                        l’une après l’autre, autour de moi,

et cet enroulement, c’est la ville même,

            sous les hardes militaires du matin.

 

Toujours plus mince, toujours plus lucide.

C’est ainsi que je marche à travers la ville.

Comme un doigt qui tourne dans la plaie,

                                                            qui l’élargit.

Linda Maria Baros