At the solstice hour…

by Aurélia Lassaque


At the solstice hour…

At the solstice hour

People dressed in wood

Lure into their leafage

Birds without faces.

 

The wandering stream

Drags towards the shores

Its memories of snow.

 

My sylvan trees

Have reddened with summer’s first day.

 

The men from the town

Said that was rust

Blown in from Japan.

 

But they don’t know

That the trees in this coomb

In their deepest secret roots

Stroke living stones

That start to dream

That the wind and the rain

Will take them naked on clay

At the solstice hour. 

Translated by James Thomas

A l’heure du solstice…

A l’heure du solstice

Le peuple vêtu de bois

Attire dans sa ramure

Des oiseaux sans visage.

 

Le ruisseau vagabond

Charrie jusqu’aux rivages

Ses souvenirs de neige.

 

Les arbres de ma forêt

Ont rougi au premier jour de l’été.

 

Les hommes de la ville

Ont dit que c’est la rouille

Et qu’elle vient du Japon.

 

Mais eux ne savent pas

Que les arbres de cette combe

Dans le secret de leurs racines

Caressent des pierres vives

Qui se prennent à rêver

Que le vent et la pluie

Les prendront nues sur la glaise,

A l’heure du solstice.

Aurélia Lassaque