if

if bamboo forests

had grown

in Alpine meadows –

we would’ve been using

bamboo sticks for writing now

(no fishing rods would be ruined

fashioning them)

we would use hieroglyphs

 

HIEROGLYPHS:

pretzels and snakes

roofs and horizons

plum-shaped ovals

needles as thick as a hair of yak

tetrahedron cavities

ellipses of air potholes

spear eyelashes and axe-handles

knife blades and awls

vortexes of woven rops

little frogs of infinity

bone harpoons

crow-bars and pliers

bee-stings

threads of cob-webs - - -

- - - - - - - - - - - - - - - - -

 

still

this wouldn’t change anything

we would write as we do now –

out of boredom

desperation

biting a log of sadness

as death becomes clear

like the morning

in a pupil of the dragon-flie’s eye

followed by cows as they moo

and balerinas prancing among edelweisses

© translated by Andrius Užkalnis

jei

jei būtų augę

Alpių šlaituos

bambukų giraitės –

rašytume bambukų lazdelėm

(nereiktų jų dirbt dabar

iš meškerykočių)

hieroglifais

 

HIEROGLIFŲ:

riestainiais gyvatukėm

stogelių horizontais

ovalų slyvom

adatom jako plauko storumo

skylių tetraedrais

oro duobių elipsėm

iečių blakstienom kirvakočiais

peilių geležtėm ylom

pintų virvių sraigtais

begalybių varlytėm

kaulo žeberklais

durų laužtuvais žnyplėm

bičių geluonim

voratinklių nytim - - -

- - - - - - - - - - - - - -

 

ir vis tiek

tai nieko nekeistų

rašytume kaip dabar –

iš dyko buvimo

nevilties

įsikandę melancholijos pliauską

mirčiai skaidrėjant

lyg rytui

laumžirgio akies lėliukėj

lydimi karvių baubimo

tarp edelveisų šokant balerinoms

© Gytis Norvilas, Akmen-skeltės: Eilėraščiai (LRS leidykla, 2002), translated by Jonas Zdanys