Bread of celebration (It's an unfair world)

by Yolanda Castaño


Bread of celebration (It's an unfair world)

The world is a hotel with no reception desk.

The gift of eloquence is not a common good.

 

Loaves and fishes were not distributed that way.

Meat to the starboard, fishbones to the port.

 

You're going to lose your head and it's raining hats on you,

the rich will have money the poor will have children.

 

I know of a bread that I would break into chunks

miniscule chunks that would make enough leftovers,

if a crumb could possibly fill a mouth,

if it could satisfy or perhaps even untie a tongue.

 

Like lifeboats on the glory of the Titanic,

groves of combs for those who are

bald.

 

Urbi et orbi of rhetoric: neither here nor expected.

Beards are knitted for those lacking a jaw.

 

Some mouths were granted three seconds of memory.

And God will give that bread

to someone with fewer teeth.

© translated by Lawrence Schimel

Pan de celebracíon

El mundo es un hotel sin mostrador de recepción.

El don de la elocuencia no es un bien comunitario.

 

No se repartieron así ni los panes ni los peces.

Por estribor la carne y por babor las espinas.

 

Vais a perder la cabeza y están lloviéndoos

sombreros,

los ricos tendrán dinero los pobres tendrán hijos.

 

Yo sé de un pan que partiría en pedazos

que fuesen minúsculos y durase para los restos,

si acaso una migaja puede ocuparle a alguien la boca,

si puede saciar, si tal vez destrabarla.

 

Como botes salvavidas en la gloria del Titanic,

pinares de peines para quien está

calvo.

 

Urbi et orbi de la retórica: ni está ni se la espera.

Aquí se calcetan barbas y tú aún sin mandíbula.

 

Les tocaron a algunas bocas tres segundos de memoria.

Y Dios le dará ese pan

a alguien con menos dientes.

© Yolanda Castaño, A Segunda Lingua (Visor, ed biling., 2014)