in bad weather

by Evelina Rudan


in bad weather

the time of sunny poems is finished

I go back to where I started from

from the knot of bitter frost, frosty beard

and muddy snow that grows no snowmen

and wears no sleighs down

nor is there a bud squeezed

in the fist of the film dead

loneliness is overcrowding

the plurality of things that breathe at your neck

the plurality of things, the old junk

emerging from darkness in an attic

in a hateful yarn ball

now go try to untangle it

that frost that untangles not

that snow that melts not

that beard that grins

into the dead of night

the time of sunny poems is finished

© translated by Boris Gregorić

u nevremenu

završilo je vrijeme vedrih pjesama

vraćam se otamo odakle sam i krenula

iz čvorišta gorkog mraza, mrazne brade

i blatnog snijega od kojeg snjegovići ne rastu

a sanjke se ne troše

nema tu nikakvog pupoljka koji bi se

stezao u šaci filmskog mrtvaca

samoća je prenapučenost

množina stvari koje ti hropću za vratom

množina stvari, stare krame

koja iskrsava iz tame tavana

u mrskome  klupku

pa ga ti odvezuj

taj mraz koji nije odveziv

taj snijeg koji nije otopiv

tu bradu koja se ceri

u gluhu noć

završilo je vrijeme vedrih pjesama

© Evelina Rudan