Insomnia

by Ana Brnardić


Insomnia

Suddenly the roofs are turning blue

The night tucked itself under a snowy shroud

The answers to our questions are spilled in dark ink

I rest my head on the stone of some other country

My love is asleep in the next room

With black trees that grow and black birds

Words blurry and unreliable on evergreen leaves

Soon he will wake up

His gouged-out eyes will glisten in the kitchen

On the cold tongue of silt he will declare his love

For distance

For that flickering flame

But for now he is still asleep healing the wounds with the water from the night organ’s bellows 

The night has gone a bit too far with blackness

The insomniac tenants are turning up their darkened palms

© translated by Damir Šodan

Nesanica

najednom, krovovi postaju plavi

noć se podvukla pod snježni pokrivač

odgovori na pitanja razlijevaju se u tamnoj tinti

na kamenu druge zemlje odmaram glavu

moja ljubav spava u susjednoj sobi

gdje raste crno drveće i crne ptice

nejasne i nepouzdane riječi na zimzelenom lišću

uskoro će se probuditi

u kuhinji će blistati njegove izvađene oči

na hladnom jeziku mulja izjavit će ljubav

daljini

plamenu koji se pali i gasi

sada spava, vida rane vodom iz mijeha noćnih orgulja

noć je malo pretjerala s crnilom

besani ukućani izvrću potamnjele dlanove

© Ana Brnardić