Bdin I

As I was walking

along the river,

I suddenly saw

a stone in the grass.

Taking off my rounded glasses,

I bent over to read:


"Here in this place a poet rests

with talent enough for five more yet.

By the name of Hristov he was called,

and was fairly loved by one and all.

He shuffles the eras and the epochs

as if slicing time on chopping blocks.

The verbal Balkans' steep inclines

he masters in his lyrical lines.


Though muses swarm around him,

very little poetry they beget.

And any sharp looks that you give him,

you'll almost certainly regret.

You, O critic so noble and so gallant

look upon this innate talent,

which in its spirit and its style

is like nothing before seen

But alas and alack!

He has departed for Bdin."

Translated by Angela Rodel

Бдин I

Както си вървях

край реката,

изведнъж видях

камък във тревата.

Отмахнах кръглите очила

и се наведох да прочета:


“Тук лежи един поет,

талантлив за пет.

Христов го наричаха,

всички го обичаха.

Той размесва времената

сякаш дяла със теслата.

На словесния Балкан баира

е за неговата лира.


Музи покрай него много,

но поезията малко.

Ако го погледнеш строго,

ще си кажеш – “жалко”!

Ти, критико благороден,

виж таланта самороден,

че по дух и по стил

той биде Един,

но за беда

замина за Бдин.”