RADIATOR

by Alen Brlek


RADIATOR

Days are patient, safe and cold.
The heart is wet cotton. I get up, cotton
courses through my body as I approach the radiator
expecting a change. When nothing happens,
I return with my palms warm and I cover my back,
that soft universe which
contains innumerable definitions of freedom

(we’re free from waking till the first cup of coffee,
we’re free when we reduce everything to chemistry and biology,
when we ask about the freedom of others
when we stand in front of the mirror and we don’t choose pronouns
and adjectives
we’re free when we don’t think about freedom)

but, with us, everything is equally innocent and deadly.

Translated from the Croatian by Mirza Puric

RADIJATOR

Dani su strpljivi, sigurni i hladni.

Srce je mokri pamuk. Ustajem, pamuk

putuje tijelom dok prilazim radijatoru

i očekujem promjenu. Kad ništa se dogodi,

vratim se toplih dlanova i bolje pokrijem leđa,

taj meki svemir u kojem

postoji nebrojeno definicija slobode

 

(slobodni smo od buđenja do prve šalice kave,

slobodni smo kada sve svedemo na bilogiju i kemiju,

kada pitamo za slobodu drugih

kada stojimo ispred ogledala i ne biramo zamjenice i pridjeve

slobodni smo kada ne razmišljamo o slobodi)

 

ali s nama je sve jednako nevino i kobno.