In these years I have been born many times.

 

At least three figures have cast their colors

on each other. They are not primary anymore

and they are fading.

 

The others tell of my first me:

I used to bump my head against the bars of my bed.

Whoever passed by along the years exited the glass

to mix with the clouds.

 

The second me used to cry

without that child or that strength.

I used to listen to Debussy even then

an d my roof used to have the brand new

corners of reason.

 

I have recently celebrated my third me.

I had her recorded in the civil registry very late

and I found out that being born

can only means finding.

 

I let myself think that only the sum of them

is important but, if you really want

to count, don get it wrong:

the sum is by subtraction.

                                    I don’t love either loud noises

or the ceremonial emptiness.

 

Who knows exactly the times

I will get back out to

collect leaves from the ground,

but this is for sure: my leaves, I have bound them well.

Translation by Pietro Federico

In questi anni sono nata più volte.

 

Almeno tre sagome hanno posto

l’una sull’altra a sommare i colori

che più non sono primari ma sfumano.

 

La prima la raccontano gli altri:

sbattevo la testa alle sbarre del letto.

Chi passava negli anni usciva dal vetro

a mischiare alle nuvole.

 

La seconda piangevo

senza ormai la forza bambina.

Anche allora ascoltavo Debussy

e il mio tetto aveva gli spigoli

nuovi della ragione.

 

Ho festeggiato di recente la mia terza nata.

L’ho registrata tardi all’anagrafe

e ho scoperto che nascere

può dire solo trovare.

 

Lascio pensare che sia importante

solo il totale ma, se si vuol proprio

contare, non si cada in errore:

la somma sottrae.

   Non amo il chiasso

né il vuoto cerimonioso.

 

Chissà di preciso le volte

che ancora andrò a cogliere

foglie per terra,

ma è certo: le mie, le ho legate bene.