We children didn’t have

anything but slopes

and ravines

and twisted trunks- I

saw her coming down

at breakneck speed

from the worked road

and broken- she laughed

a laughter that smelled

like honey and something else

of wild- while

she told me of the city-lake

of light

 

the countryside though

-she said-

is a snake

of backs and crusts

this place incubates darkness

and do you know what that means?

-she repeated-

it means you will have to take care

of all the noise

 

she was delighted

by the great incoming darkness

that tasted

like roots

and the occult- in the living

light of the haze

she took the way to the station 

noi bambini non avevamo

che versanti

e anfratti

e tronchi contorti - io

la vedevo venir giù

a rotta di collo

dalla strada lavorata

e spezzata - rideva

di una risata che odorava

di miele e di qualcos’altro

di selvatico - mentre

mi raccontava della città-lago

di luce

 

la campagna invece

- mi diceva -

è un serpente

di schiene e di croste

 

questo posto cova buio

e lo sai questo che cosa vuol dire?

- ripeteva -

vuol dire che dovrai occuparti tu

di tutto il baccano

 

era deliziata

dal gran buio che veniva

che sapeva

di radici

e d’occulto – nella luce

viva della nebbia

prese la via per la stazione