the path home. Change

by Jurgita Jasponytė


the path home. Change

October flows into November

as aging boats flow into

veins of water

and feel the floating beginning

in the frosty lake

of how much is taken apart,

pruned by oblivion

during the war of autumn changes

 

I go

straight through

to home

 

through the whale’s bones

left on the beach,

let me in,

my mother

 

a duck quacks

in the wooden darkness

 

they open the door,

a one way street,

this much, you must know.

Translated by Rimas Užgiris

Takas namo. Virsmas

Spalis suteka lapkritin

suteka senstančios valtys

vandenio venom

jausdamos plūstančią pradžią

šalnų ežere

kiek nuardytą

užmaršties

nugenėtą rudenio virsmo kare

 

tiesiai

skradžiai

namo

 

pro banginio griaučius

paliktus krante

įsileisk mane

mama

 

krykia antis

medinėj tamsoj

 

įsileidžia tik pusėn vienon

tai žinok.