Bottom

come a little closer, it is just people between us, tonight join

our brigade we will hide in underground garages, on skyscraper

pillows of reinforced concrete

 

we are all charged like copper windings of electrical engines

we are all weakly boiled rice  in an indigestible weekend

 

you claim; this bottom has to stop somewhere

 

I finally understand speed; it is when rain slaughters the crops of wheat while scarecrows on ploughed fields have too many holes in their hats, above us hangs the deadly mechanics of water.

 

there are no revolutions, just fieldtrips from which children return with their children, our steps are as out of tune as the city eaten up by chairs

 

this bottom has to stop, finally spill and water down

the ocean if the icebergs have failed.

Translated from Croatian by Antonia Jurić

Dno

priđi malo bliže, između nas su samo ljudi, pridruži se večeras

našoj brigadi sakrit ćemo se u podzemnim garažama, na armiranim

jastucima nebodera.

 

svi smo nabijeni poput bakrenog namota elektromotora

svi smo slabo prokuhana riža u neprobavljivom vikendu.

 

ti tvrdiš; ovo dno mora negdje prestati.

 

napokon shvaćam brzinu; to je kad kiša potamani urod pšenice dok

strašila na oranicama imaju previše rupa na šeširima, iznad

nas visi ubojita mehanika

vode.

 

nema revolucija, samo izleti iz kojih se djeca vraćaju sa svojom

djecom.

naše koračanje je raštimano kao i grad kojeg su pojele stolice.

 

ovo dno treba prestati, napokon se izliti i razvodniti

ocean ako već ledenjaci nisu uspjeli.